So-net無料ブログ作成
検索選択

「不具合」は常に不具合なのではない [技術英語・訳しにくい日本語]

日本語の問題でもあるのですが、
「Aという原因でBという不具合が発生してしまいました。今回、不具合Bが今後発生しないよう不具合を修正しました。」
という日本語について、私はそのまま訳しました。
すると、あるレビューアーから「違うんじゃないか」と言われました。

私が技術的なことを分かっていなかったからなのですが、
「Aが原因でBが生じる場合は不具合だが、他の原因でBが生じても不具合ではない。」、つまり、「不具合Bはいつでも必ず不具合なのではなくて、不具合となってしまう場合がある」、ということでした。

そこで、「Aという原因で発生してはいけないBが、発生してしまいました。今回、Aという原因でBが発生しないよう不具合を修正しました。」
のような解釈をしなければならなかったのです。日本語の言外にある意味を意訳する必要がありました。


nice!(1)  コメント(10) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 10

Pinquee

な~るほど

最初の日本語「Aという原因でBという不具合が発生してしまいました。今回、不具合Bが今後発生しないよう不具合を修正しました。」の中の
「Bという不具合」、「不具合B」がおかしいのですね。

「Aという原因でBが発生する誤作動が生じてしまいました。今回、この誤作動が発生しないようAを修正しました。」と解釈すればいいのでしょうか?
by Pinquee (2008-02-19 12:44) 

oceanbridge

Pinquee様、はじめまして(ですよね)。コメントありがとうございます。Pinquee様が書かれた日本語の解釈の通りですよね。最初から原文作成者がこういう分かりやすい日本語を書いてくれれば、戸惑うこともないのですが、日本語原文の裏に隠された意味を探るのも、翻訳の醍醐味でもあったりもします。
なかなか日本語は難しいです。
by oceanbridge (2008-02-19 22:34) 

Pinquee

お返事ありがとうございます。

英語にすると、

A had caused unexpected operaion of B. We fixed A so that the system should exhibit predictable behavior.

のような文章になるのでしょうか?
by Pinquee (2008-02-20 19:04) 

oceanbridge

Pinquee様の書かれたような文章になると思います。should exhibit predictable behaviorのshouldは現在形かcanかなとは思いますが。
ところで、仕事で、「正常な動作」という時、私はいつも、"proper operation"などの言い方にしてしまっているのですが、何かかっこ悪い気がしていました。今回書かれた"predictable behavior"はよく使われる表現でしょうか。もし一般的な表現なら、今後、この表現を使わせていただこうかなと思っています。
by oceanbridge (2008-02-21 23:26) 

Pinquee

またまたお返事ありがとうございます。

properは、「ある用途に適用できる」、predictableは「ある動作から論理的に導き出される結果」という意味合いですね。今回はバグのおかげでunexpectedな動作をしたシステムでしたから、「バグを修正し、システムが論理的に動くようにした。」という熱意を込めてpredictableを使ってみました。もちろんproperでも構いませんし、predictableでもネーティブは文句を言わないのではないでしょうか。
by Pinquee (2008-02-22 00:09) 

oceanbridge

Pinquee様ありがとうございます。参考になります。
by oceanbridge (2008-02-22 23:42) 

アヨアン・イゴカー

日本語の問題、とても興味深いです。
「(動作)Bを不具合にしてしまうAと言う原因がありましたので、今回取り除きました。」
There was a fault which prevented operation B from working properly, we debugged it.

適当に訳してみました。
by アヨアン・イゴカー (2008-02-23 10:38) 

oceanbridge

アヨアン・イゴカー様ありがとうございます。
本当に、日本語に隠されたニュアンスを、書いてある文章だけから読み取るのはなかなか難しい作業です。
アヨアン・イゴカー様の文章は、「操作Bが正しく作動しない」という書き方ですね。参考になります。
by oceanbridge (2008-02-23 10:42) 

Pinquee

oceanbridgeさんがお仕事で出会ったさまざまな問題をここで紹介してくれるから、みんなでその問題を考えてみんなで向上していける。oceanbridgeさんはすばらしい試みをしてくれています。ありがとうございます。
by Pinquee (2008-02-24 11:43) 

oceanbridge

ありがとうございます。これからもできる限り紹介していきたいと思いますので、よろしくお願いします。
by oceanbridge (2008-02-28 20:53) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。