So-net無料ブログ作成
検索選択
前の30件 | -

「〇時間エージングしたものを新しいと見なす」 [技術英語]

ネイティブの書いた文ではありません。
一読して分かりづらいと思ったので、紹介します。
固有名詞を書けないのでこの記事自体が少し分かりにくくなってしまっています。ご了承ください。

Measure the performance of the device 1 with a new component 2. A component 2 is considered as new when it has been aged for 50 hours.
(便宜上device 1とかcomponent 2と書いたのですが、実際には固有名詞が書かれていました)

「新しい構成要素(2)を使って、装置(1)の性能を測定してください。構成要素(2)は、50時間エージングさせると、「新しい」と見なされます」
(この後には、装置(1)の具体的な測定方法と構成要素(2)の具体的なエージング方法(温度等)が書かれていました。)

「新しい」と「エージング」がそぐわない気がして、調べました。

「構成要素(2)(<=実際は固有名詞です)」と「50時間」でググったら、たくさん出てきました。それらのウェブページを見ると、一般的に構成要素(2)を測定用に使用する時は新品から50時間経ったものを使うということが分かりました。

キラキラの新品ではなく50時間エージングした構成要素(2)を新しいと見なして使って、装置(1)の性能を測定してくださいね、
ということだと分かりました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今年もご覧いただきありがとうございました。ネタ切れの為&あまりくだらないことを書くとダメだと思い、更新が滞ってしまいましたが、来年もよろしくお願いします。
nice!(2)  コメント(5) 

必携技術英文の書き方55のルール [技術英語関連書籍]

ご無沙汰しまくっています。


必携技術英文の書き方55のルール

必携技術英文の書き方55のルール

  • 作者: 片岡 英樹
  • 出版社/メーカー: 創元社
  • 発売日: 2004/06/16
  • メディア: 単行本



片岡先生の「55のルール」について書きたいと思ったり、ネタはいろいろあるのですが、なぜか多忙で、書けませんでした。

2001年ごろに「50のルール」を購入したのですが、2004年には「55のルール」が刊行されています。
「50のルール」よりも見やすくなっているし、内容も細かくなっています。

私は職場で他の人(エンジニア)が書いた英文を見ることもあるのですが、
「3 capacitors 5」とかと書いてあるのを、よく見ます。
このような場合の「3」はthreeとスペルアウトしなければならないことは、「55のルール」のルール1を知っていれば避けられます。
3という数も5という記号が一緒に書かれているとバランスも悪いし目の錯覚も起こりますし。

あと多いのが、メール等で、相手に何をして欲しいのかという一番重要な情報が、ぱっと目に入ってこないものです。
私もそうならないよう気を付けなければならないので人のことをとやかく言えないのですが、できるだけメールの最初の方に書きたいものです。
このような、段落の組み立てについてのアドバイスも、「55のルール」には詳しく書かれています。

「50のルール」もそうでしたが「55のルール」も、技術系の英文を書くことがある人にはお勧めです。
技術系の英文について書かれている本は他にもいろいろありますが、最もポイントを分かりやすく網羅してある本だと思います。
ある特定分野に限っていないので、英文メールを書く以上の作業をする人には、必携だと思います。
文系の方でも、英語で卒論を書く学生の皆さんなどにも、超お勧めです。

ところで、
原発反対デモに行ってきました。

続きを読む


nice!(3)  コメント(4) 

Murphy proofing [技術英語]

客先からの文章を読んでいたら、Murphy proofingという表現が出てきました。
マーフィーって・・・まさか、あのマーフィーじゃないよね、と思ったら、あのマーフィーだと分かりました。
Googleで1890件なので、あまりメジャーな表現ではないと思います。

定義は、
http://www.wisegeek.com/what-is-murphys-law.htm
に詳しく載っていました。日本語のサイトは見つかりませんでした。
If anything can go wrong, it will.(不都合を生じる可能性があるものは、いずれ必ず不都合を生じる)というマーフィーの法則があるとのことですが、この法則に則って設計を行うこと、という意味だと分かりました。
つまり、
「ユーザーが遭遇する可能性のあるあらゆる事象を考慮して設計すること」だと分かりました。
nice!(2)  コメント(2) 

「Listen IT」(http://listen-it.com/)を受講してみました。 [お勧めサイト]

IT業界の人が喋った短いけれど聞き取りにくい文を、解説してくれる講座です。完全に初心者向きではないと思いますが、かなり詳しく解説してくれるので、分かりやすいと思います。
専門知識が必要な内容は、ありません。
今はキャンペーン中だそうで、2980円だそうです。安くはないですね。

IT系のリスニング講座が無いかネットサーフィンしていて、見つけました。一日目が無料なので、試してから受講できます。

20日間の講座です。(20日で期限が切れるわけではなく、たぶん、40日ぐらいは聞く権利があると思います)
構成はIT系の文章の聞き取りが10分ぐらい、聞き分けにくい発音のクイズが20問ぐらい、1分間で長文を読んで答えるのが3問、という構成になっています。一日分に一応15分ぐらい学習時間が必要です。

IT系文章の聞き取りはmp3ファイルでダウンロードもできます。
英文読解に使われている長文は、http://www.ventureblog.com/から多くを引用しているようで、自分でもこのサイトを見れば、IT業界の人が書いたブログを読めます。

リスニングが苦手な人にはとても良い講座だと思いました。私はリスニングが苦手です。日本人女性講師が細かいところまで日本語で解説してくれるし、シャドーイングも練習できるし、至れり尽くせり感がありました。あまりに至れり尽くせりで、退屈な回があったほどです。聞き取り部分のスクリプトは用意されていませんが、講師が聞き取りやすい発音で教えてくれます。

一つ技術的な問題点がありました。
Google 9にアップグレードしたら、突然、音声が鳴らなくなってしまったことです。サポート係に聞いてみると、FlashPlayerをアップデートして、「ActiveXフィルター」を無効にすれば、聞けるはず、とのことでした。しかし、聞けませんでした。
そこで、Google Chromeでログインすることを勧められ、成功しました。ただ、Google Crhomeからだとmp3ファイルはダウンロードできなかったので、mp3ファイルのダウンロードはGoogleでhttp://listen-it.com/にログインして行いました。
この間のサポートがちょっと遅かったり少し不親切だったりしたので、その点がマイナスでした。たぶん、わりと多くの人がこの問題を抱えたと思うので、さっそくホームページに情報を載っけて欲しいなと思いました。

こういう講座は探してもなかなか無いので、たとえ有料でもどんどん出てくるといいなと思います。
nice!(2)  コメント(0) 

"before submitted for the tests"で「テストに供される前に」 [技術英語]

最初の記事から書き直しました。
コメントをいただいた後に、文全体の意味や同じ段落の中の文の意味についていろいろと考え込んでしまい、なかなかアップできませんでした。


ある規格を読んでいて、とても分かりにくい表現がありました。
Light sources shall be aged for X hours before submitted for the tests. の、
submittedです。

フランス語に翻訳してから英語にしてみるということをやってみたのですが、H.K様からコメントをいただきました。このsubmitはofferの意味であり、「光源はエージングしてから、テストに供するものとする」と解釈できると分かりました。
nice!(4)  コメント(10) 

気にしすぎて逆に冗長になったと思われるケース [技術英語]

ノンネイティブが書いたと思われる文で、次のような文に出会いました。
The cables shall be manufactured by the same manufacturer as that of their TV sets.

この"that of"が無いということで非文になるケースはよく見かけるのですが、このケースでは、逆に冗長になっていると思いました。

The cables shall be manufactured by the manufacturer of the TV sets.
で済むのではないかと思いました。
nice!(1)  コメント(1) 

"be manufactured by * as provided by " [技術英語]

初めて出会った表現なのですが、ネットで調べたらこの形式の表現は結構ありました。

Labels shall be manufactured by Company A, as provided by Company B.
「ラベルは、A社製で、B社が供給すること」

A社とB社の関係が、メーカーと販売会社という関係だと思われたので、意味は解釈できました。何か決まり文句的な言い方なのかなと思いつつも、なぜ、asが使われているかはイメージできませんでした。
nice!(0)  コメント(4) 

片岡先生の講座のご案内、survive・haveの面白い用法 [技術英語]

ここのところ更新できていません。
ネタがないからです。即ちそれは勉強や仕事で新しい発見が少なくなっていることを意味してしまうので、何だかつまらない一か月を送ってしまった気がしています。というより、ただ何となく過ごしてしまった感じもします。

・・・・・・・・・・・・・・・

片岡先生が10月に、「英語ビジネス文書・論文」書き方実践講座を開催されるそうです。
第一人者に直接教わるチャンスです。
http://www.j-techno.co.jp/test/index.cgi?mode=sem&unit=2011101401

・・・・・・・・・・・・・・・

・マイクロソフトのホームページで、surviveの面白い用法を見ました。
This approach allows you to survive controller failures.
「このアプローチによって、コントローラーが故障しても、何とか乗り切ることができます」
surviveは契約書で頻繁に見ますが、この使い方は面白いと思いました。

・ネイティブがメールに書いてきた表現で、面白い丁寧表現を見ました。
「データをあなたにお渡しします」が、I will have the data for you.と書かれていました。私なら、haveではなくgiveと言いますが、haveだと優しい印象だなあと思いました。
nice!(0)  コメント(0) 

"a further + 数詞 + 複数形"での"a"は、"additional"の意味。 [単語の様々な用法]

ASDA, part of the Wal-Mart Group, is Britain's second largest supermarket with over 370 stores and has just added a further 147 stores through the Netto acquisition.

という文に出会いました。
「a+複数形」というのが、奇異に見えました。

ランダムハウスを見ると、aには、「約」「おおよそ」の意味があり、「a thirty men」(約30人の男性)という例が載っていました。
しかし、私が出会った文では147と具体的な数字が載っているので、「約」の意味ではないと思いました。

ネイティブに聞いたら、このaは、additionalと同じ意味だとのことでした。
そういえば、Wait for another 10 minutes.等と言うので、それと同じようなことなのですね。

aやfurtherはこの表現の中で必須なのかを、考えてみました。
グーグルで"further * stores"で検索してみると、最初の3ページ(30件)を見る限り、aが有る形の方が圧倒的に多いです。
一方、furtherが無い形(a 147 stores)は、当然、非文法的になると思います。


*実際は市販のテキストで例を見つけました。そのままは載せられないので、ウェブで公開されている文を掲載しています。
nice!(0)  コメント(2) 

implication (物事から推測・予測される結果)、反原発デモ [単語の様々な用法]

implicationというと「暗示」「言外の意味」で使われるイメージですが、
ネイティブが、
Please explain the implications resulting from the use of improper cable lengths.
(不適当なケーブル長を使用した場合にどんな結果が生じる可能性があるか、説明してください。)
と書いてきました。
自分では使えそうもない用法ですが、何かしゃれてるなと思います。

=============================

横浜での原発のデモについてですが、会場には行ったものの、行進には参加しませんでした。ブログで紹介したのに、申し訳ありません。

続きを読む


nice!(0)  コメント(2) 

神奈川の皆様、脱原発デモのご案内です

神奈川でも脱原発デモが行われることになりました。
http://611kanagawa.org/
たぶん、震災後神奈川では初めてなのではないかと思います。東京までは遠いという方、参加されてはいかがでしょうか。

6月11日(土) 集合13:00 桜木町駅前広場 出発13:30(雨天決行)
 パレードコース 桜木町駅→尾上町通り→市役所横→東京電力→県庁→山下公園(流れ解散)
 どなたでもお気軽に!バンド大歓迎!仮装・コスプレ・鳴り物・スタイル事由

とのことです。

私も参加します。

デモというと何となく怖い、一人だから寂しい、プラカードをうまく作れないなど、なかなか参加しにくそうな雰囲気だと思われる方もいるかもしれませんが、全くそんなことはありません。
私も先日初めて東京で一人でデモに参加しましたが、怖くないし、寂しくなかったです。一人で参加していた人は、結構いました。プラカードは無くても大丈夫です。プラカードはワードで簡単に作れます。文字の大きさを「400」などかなり大きくして、色は赤など目立つ色にするだけです。老若男女、誰でも参加できます。

原発事故によって福島の人々の生活が奪われ、文化が失われてしまい、東日本の食の安全も脅かされていることに、怒りと憤りを感じます。この事態に至った根本原因から突き詰めていくべきだとも思います。
代替エネルギーは開発が進んでいませんが、ドイツでは16%が自然エネルギーになっているし、日本発の自然エネルギー関連の特許は全世界の55%だというニュースが日経ででていることを考えると、無理なことだとは思えません。

神奈川は浜岡の風下にあります。浜岡は停止はしていますが、いつ再開されてしまうか分かりませんし、燃料プールの問題等もあります。また、原発処理には百年単位の時間が掛かることからも、効率の良い発電方法とは言えません。

神奈川近辺の皆様、是非、ご検討ください。
nice!(3)  コメント(10) 

「桁」について&「学校で教えてくれない英文法」 [技術英語]

ネイティブに聞きました。
「2013年06月25日」とかで、「年の3桁目(third digit)」「月の2桁目(second digit)」などと言う時に、どれを選ぶか聞いてみました。
それぞれ、「1」と「6」だそうです。

記事がこれだけだと寂しいので、本の紹介を・・・。
「学校で教えてくれない英文法」

学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント

学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント

  • 作者: 薬袋 善郎
  • 出版社/メーカー: 研究社
  • 発売日: 2003/07
  • メディア: 単行本


趣味の英文法といった感じの内容でした。意味の分かりにくい文や、意味は類推できても構造をきちんと文法的に捉えにくい文が、いろいろ載っていました。

最近、仕事で読む英文もプライベートで読むニュース等も、だいたい内容の予測の付く文が多くなっています。ですので、この本の、文法をきっちり押さえたうえで英文を読むという姿勢は、刺激になりました。
nice!(1)  コメント(0) 

冗長な部分の削り方 [技術英語]

「カードが「X」ファイルシステムでフォーマットされていない場合は、「X」ファイルシステムでフォーマットする必要があります。」
という文で、職場の日本人どうしでは、
The card needs to be formatted to "X" file system if not formatted to "X" file system.
でいいのではないかという話になりました。(命令文になっていないのは、その時の前後の意味の流れに依っています)
to "X" file systemが2回出てきて非常に冗長です。

かといって、最後のto "X" file systemを削って
The card needs to be formatted to "X" file system if not formatted.
としてしまうと、「Y」「Z」ファイルシステム等でフォーマットされている場合は、特にフォーマットしなおす必要はないというニュアンスになってしまいます。

ネイティブに、どのように意味を壊さずに略せるか聞いたところ、
The card needs to be formatted to "X" file system if not already formatted.
なら、alreadyを入れると、 "X" file system という箇所を繰り返さずに、「「Y」「Z」ファイルシステム等ではなく「A」で」という意味を出せるとのことです。

冗長だと思っても、削るのは勇気が要ります。
nice!(1)  コメント(6) 

菅総理大臣が浜岡全基停止を要請

Yahooニュースが飛び込んで来ました。http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110506-00000711-yom-pol
非常に喜ばしいニュースです。
この要請は遅いぐらいです。一刻も早く停止させなければいけません。
停止だけでなく廃炉も早く行ってほしいです。停止しただけでは熱が収まらないのは実証済みですから。
しかも原発は中電管轄の1割しか供給していないので、夏場でもほぼ問題ないはずです。

ひとつ心配は、こういう正しいことを表明したとたんにマスコミと財界の菅降ろしが始まるのではないかという恐れです。
ネット住民なら、マスコミが言ったり書いたりしていることのうち何割かは、売るための・視聴率を稼ぐためのネタでしかないということは分かるはずです。例えば世論調査だって、選択肢が誘導的だったりして、本当に正しくパーセントが出されているか、分かったものじゃありません。

菅政権は、震災の法整備も遅いし原発も後手後手だし、どうしようもない最悪の首相だと思っていました。顔を見るのも嫌でした。しかし、政治家が強く働きかけて東海地震の前に浜岡が停止・廃炉になれば、菅氏は、将来、「日本を救った人」として後世に名を残すことになると思います。
売名行為だったとしても、正しいことを正しいと言って国民を恐怖から守ってくれる人なら、尊敬されると思います。
nice!(2)  コメント(6) 

国会議員三村和也さんからメールをいただきました

民主党衆議院の一年生議員さんです。この方の選挙区に住んでいるのでホームページを見てみたら、「政治判断で浜岡をストップするべきだ」と書いてありました。
応援メールをお送りしたら、今後も浜岡ストップに向けて努力すると、返信いただきました。一年生議員だけれど元は官僚だった人で、若くて(30代前半)熱意もあり、がんばっていただきたいです。
増税なき復興を求める会合のメンバーにもなっているそうです。私も、増税は必要だとは思いますが、現政権のようななし崩し的増税というのは納得できません。

菅さんをはじめとする政権幹部は、政権幹部になったからダメになったのか、そもそも国民のために何がベストなのか考える力がないのかどちらなのか分かりません。あの経産大臣の下では、浜岡停止は望めそうにもありません。政権与党の中にもいろいろな議員がいるということなのでしょうね。

東北電力・東京電力の株主が、脱原発を求める提案をするというニュースもありました。
そうか、その手もありますね。どうやって株を買うのかすら知らないですし、買えても超弱小な個人株主にしかなれないので、脱原発運動を起こせるとも思えませんが。機会があったらなるべく早く株を買って挑戦してみようと思います。
nice!(1)  コメント(2) 

incandescentとcandescentは同じ意味? [技術英語]

「白熱灯」という表現が出てきました。恥ずかしながら知らず、英二郎で調べたらincandescent lampと出てきました。
「白熱の」の英語表現を調べたら、incandescentとcandescentという2つの語が出てきました。
candescent lightは「白熱光」と出てきました。

inがあってもなくても同じ意味・・・?

ランダムハウスや英英辞典でも調べたのですが、大きな違いを発見できませんでした。
valuableとinvaluableが似た意味(「価値のある」)なのと似た感じなのかな?と思いました。
専門的な区別が必要な場合でなければ、どちらを使っても良いのかなと思います。
nice!(2)  コメント(0) 

shall not A and B [技術英語]

国際規格IECの中に、
shall not A and Bという形の文がありました。

"To minimixe the loop inductance of any connecting leads between the generator and the equipment under test, the leads shall not exceed 3m and be bound together for the majority of their length."

下線部は、「長さは3m以下にして、束ねること」なのか「長さは3m以下にして、束ねないこと」なのか、一見するとはっきりしません。
下線部は、クリアな文にすべく、shall not exceed 3m and shall be bound togetherの方が良いのではないかと思いました。

googleで「shall not be * and be」で調べると、「Aではなく、Bではある」というパターンが多かったです。しかし、URLから判断してネイティブではない人が書いたと思われる文では、「AでもBでもない」という意味と判断できるものもありました。

「Aではなく、Bではある」のパターン
・Penciled bids shall not be accepted and be rejected as non-responsive.
・Seller shall not be liable for and be held harmless from damages~~.

「AでもBでもない」のパターン
Products having failed to pass the inspection shall not be sold and be used in China.
nice!(1)  コメント(2) 

河野太郎氏、国会で浜岡停止を求める

国会議員の河野太郎氏にも浜岡停止のお願いメールを送っていたのですが、返答はありませんでした。その代わりに、国会で発言してくれたようです。数日前の新聞に出ていました。河野氏は自民党には珍しく原発反対の議員です。
保安院は、「対策しているので大丈夫」と言ったらしいです。あきれます。全く信用できません。地震国に原発を作って大事故になっても、まだ姿勢を変えないというのは、何か裏があるのではないかと勘繰りたくなります。何かあったら、静岡と神奈川の人々に対して責任取れるのか、と思います。
浜岡が事故を起こしたら、利権も何も関係なくなって、マスコミも政治家も終わりなのに。

河野太郎氏のホームページです。
http://www.taro.org/2011/04/
国会議員に主張しよう、と書いてありました。
「おとなしい」国民性も、良いときは良いですが、きちんと主張しないと、間違った考えの声の大きい人に、押し切られてしまいます。原発だけは、今止めておかないと、日本の存亡に関わると思います。

明日も東京でかなりデモが行われるようです。私はひどい風邪を引いて発熱し、かなり回復はしてきましたが家で静養しているので行けません。万単位の人が集まるといいなと思います。earlgreyさんのページhttp://flowdays.blog.so-net.ne.jp/2011-04-13#moreに詳しく掲載されています。私も先週一人でデモに参加しましたが、一人でも寂しくないし、楽しかったです。
nice!(2)  コメント(4) 

"words like import" 「その趣旨の語」 [技術英語]

importの意味の中に、「趣旨」「重要性」というのがあります。
その意味でのimportの使い方を、初めて見ました。

グーグルで調べるといくつも同じ用法のものが出てきたので、それなりに一般的な用法だと思われます。

The word "required," "permitted," "designated," "selected" or words like import means respectively, requirement, permission, designation, or selection of the Project Manager.
"required," "permitted," "designated," "selected"やそのような趣旨の単語が(この契約書で)使われている場合は、プロジェクトマネージャーの要求・許可・指示・選択という意味である」

イギリス人に聞いてみたら、かなり古めかしい用法だと言われました。契約書で使われる表現のようなので、古めかしいのも当然だと思います。
nice!(1)  コメント(0) 

「4.16脱原発社会を作ろう!デモ」に行ってきました

すみません、すっかり「技術英語」ではなくなっています。近々英語の記事もアップしたいと思っています。

渋谷で行われた「4.16脱原発社会を作ろう!デモ」に行ってきました。神宮球場の近くの公園から、表参道駅前を通って、渋谷駅交差点を通る、約1時間のデモでした。
http://civilopinions.main.jp/2011/04/414416.html

demonstration march 20110416.jpg

海外で放送されたと思われる映像も、見つけました。
http://fiddlog.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/post-ffda.html

続きを読む


nice!(2)  コメント(2) 

原発反対デモの予定

原発デモが10日に行われたと知って、次回は行きたいと思いました。
earlgreyさんのブログに、たくさん掲載されています。
http://flowdays.blog.so-net.ne.jp/2011-04-13

また、こちら↓にもいろいろな情報が掲載されています。
http://d.hatena.ne.jp/tea_67/20110402/p9(過去のものも掲載されています)

私も一つ見つけました。
http://civilopinions.main.jp/

どれに参加するのが一番良いか分かりませんが、人数が多いこともポイントになるかと思います。

今ごろになって「レベル7」と公表するなんて、国際社会に対して恥ずかしいです。
私個人は現時点ではチェルノブイリとはかなり違う印象です。それなのに「7」と公表したのは、何かまだ隠していることがあるのではないかと勘繰りたくなります。
このままでは日本は、ほんのわずかの利権権者のために、農業だけでなく産業全体が沈没してしまいます。他の原発までおかしくなったら、本当に終わりです。
政治家さんたち、目を覚まして欲しいです。
nice!(1)  コメント(6) 

「原発震災を防ぐ全国署名連絡会」から連絡をいただきました。

震災直後にこちらの団体にメールし、今日お返事をいただきました。
こちらの団体は、すでに2008年には活動開始されていて、元スイス大使の村田光平氏・稲盛 和夫氏(日本航空会長)らが呼びかけています。
今、やはり、フル活動に入っておられるとのことです。

ホームページは
http://www.geocities.co.jp/genpatusinsai/
です。
ぜひご覧ください。

署名は、メールではなく郵便で行われていて、90万署名を
超えているようです。
ホームページ
http://www.geocities.co.jp/genpatusinsai/
で、「署名用紙をダウンロード」をクリックすると、pdfが出ます。
これを郵送するという形になります。
いつの署名でも、総理他の名前が変わっても有効とのことです。

先ほどメールをいただいたので、私も明日送ろうと思います。

この情報またはブログのURLを拡散していただけると幸いです。

浜岡は、中電管轄の1割しか供給していません。

健康・安全か、電力か、どちらを取るのか。答えは明白です。
この期に及んでまだ地震の多い地域の原発を動かしている日本政府の見識を、疑います。
nice!(1)  コメント(5) 

社民党参院あべともこ氏から返信いただきました

神奈川比例で選出された社民党のあべともこ議員にもメールを出したのですが、多忙なところ、昨日お返事メールをいただきました。(あべともこ議員、まことにありがとうございます。)
メールの内容をご紹介します。

「3/30、福島党首と共に、浜岡原発の4,5号機の停止を官邸に申し入れました。
また、原子力の安全が絵空事であった中で、今後の原子力推進政策と今回の事故の検証を行う機関を、経産省とは独立した機関に置くよう申し入れました。」

あべ議員のtwitterにも書かれていますし、福島みずほ議員のホームページhttp://mizuhofukushima.blog83.fc2.com/blog-entry-1782.htmlにも詳しく書かれています。

*浜岡原発については、wiki情報ですが、1・2号機は運転終了、3号機は定期点検で停止中です。5号機は2009年の地震で、他の号機より揺れが激しく、2011年2/23に運転を再開しました。
3/30には、経済産業省が電力各社に対して緊急安全対策を報告するよう求めたことから、3号機の運転開始については5月以降になる、という報道がありました。
nice!(2)  コメント(5) 

(浜岡を止めるアクション)都・県選出の衆参議員や県知事に意見を書く

東海地震はいつ起こるか分かりません。浜岡原発はプレート境界上に建設されています。
放射能は西風に乗って、静岡・首都圏・東海を直撃します。
原発の恐ろしさ・しつこさを、今回、私たちは思い知りました。

地元の県・都選出の衆参議員や県知事に、ホームページなどから意見を書くというのも、有効な手として、「プラムフィールド」の掲示板に紹介されていました。一人一人の意見は小さくても、意見が続々集まれば、大きな力になると思います。

私は、新人からベテランまで、数人に宛てて書きました。(新人議員にメールを書いても仕方がないかなと思いつつも。)
例えば、河野太郎さんは、自民党の有力議員ですが、原発には慎重派のようです。

まだまだ、静岡県に対して浜岡を止めるよう求めるアクションも、継続されています。よろしくお願いします。
http://www.geocities.jp/plumfield995/
(「プラムフィールド」のホームページ)

https://www2.pref.shizuoka.jp/all/ikenteigen.nsf/touroku
(静岡県のホームページ)
nice!(1)  コメント(2) 

東海地震の前に浜岡原発を止めるアクション(2)

ついに、農産物や、都内の水の被害まで、出てきてしまいました。

先日紹介したホームページに、静岡県への要望掲示板へのリンクが掲載されました。

http://www.geocities.jp/plumfield995/
(「プラムフィールド」のホームページ)

https://www2.pref.shizuoka.jp/all/ikenteigen.nsf/touroku
(静岡県のホームページ)

静岡県が、今回の地震についての意見を求めています。これは、チャンスです。

私は先ほど、実名・住所も記載して、意見を書きました。

もしかしたら、沢山意見が集まれば、中電に掛け合ってくれるのかもしれません。国民の声によって変化が起きることを願います!

日本人の、健康と財産を守りたいです。ご協力いただけると幸いです。

そういえば、IAEAの事務局長は、今、日本に居るみたいですが、プレート上にある浜岡原発の点検を命じたりはできないのでしょうかね。
nice!(4)  コメント(4) 

原発反対(2)浜岡原発ストップ

たった今署名サイトを見つけました。
あの後、やはり、署名サイトが立ち上がったようです。
17日の7:00まで、と書かれていました。募集は停止したみたいです。

でも、また、3月末から募集があるようですので、リンクを貼ります。
http://www.momodelic.sakura.ne.jp/hamaoka_genpatsu/japanese.html

静岡の浜岡原発は、東海地震の震源近くに設置されています。地震はいつ来ても不思議ではありません。
今回と同じような事態になったら、周辺はもちろん、風に運ばれる放射能によって首都圏は汚染され全滅します。名古屋圏にも近いので、日本全体が壊滅してしまいます。
一刻も早く、被害に遭う前に、日本全体のために、運転を止めていただきたいです。
二度とこのようなことが起こらないように!!

健康あっての経済!
nice!(1)  コメント(13) 

原発反対 [その他]

被害があまりに想像を絶していて、言葉がありません。

今、原発で最悪の事態を防ぐための処置が行われています。やはり、こういうことになってしまいました。爆発しないことを祈るしかありません。
テレビで「原子力はエコ。クリーン」と繰り返されるCMを見て、毎回腹を立ててきました。放射能の長期にわたる人類への影響を考えると、最も反エコで反クリーンです。今回の事態が、それを証明しています。
大勢の人々の命や健康と引き換えに、利権を離したくないヤカラがいるとしか思えません。政府や巨大企業に任せたままでは、いいように利用されてしまいます。
国民は、無関心を決め込むのはやめて、本気で、自分の身と安全を確保できるよう、声を上げるべきだと痛感します。

静岡の浜岡原発は、東海地震の震源近くに設置されています。地震はいつ来ても不思議ではありません。
今回と同じような事態になったら、周辺はもちろん、風に運ばれる放射能によって首都圏は汚染され全滅します。名古屋圏にも近いので、日本が壊滅状態になってしまいます。
一刻も早く、被害に遭う前に、日本全体のために、運転を止めていただきたいです。

署名サイトを探しました。しかし、どれもすでに終了しています。
もし類似のサイトで現在も募集中のものをご存じの方がいたら、ぜひ、コメント下さい。

http://www.geocities.co.jp/genpatusinsai/ が、一番活動されている団体のようです。しかし、とても古いです。今は署名活動はしていないようです。過去の活動の様子が分かります。メールアドレスが書いてあったので、メールを出してみました。返事をいただいたら、最新情報を掲載したいと思います。
nice!(0)  コメント(3) 

TOEIC Speaking and Writing Testの結果が来ました。 [その他英語関連]

2/13(日)実施のTOEIC Speaking & Writing Testの、ホームページ上でログインしての公開が始まったようです。正式な結果の郵送はしばらく後のようです。

Speakingは180点、
Writingは190点でした。

発音レベルはMedium、イントネーションとストレスレベルもMedium。どちらも下手なので、やっぱりな、という感じです。練習で何とかなるものだろうか・・・。

詳しい講評はホームページ上では分からないので、上記よりも詳しいことは分かりません。

スピーキングはとても苦手であがり症な上、肝心な情報を入れ忘れたわりには・・・という感じです。
ライティングは、楽しく書けましたが、時間切れでBest regardsの後のコンマを入れられなかった等、満点(200点)のはずはないと思っていたので、予想通りでした。

何となく、もう一度受けてもこれ以上の点を取れなさそうですが、不慣れで失敗した点もあったので、2-3年したらまた受けてみようかなと思います。
nice!(2)  コメント(0) 

「インフルエンザの流行が懸念されています」 [その他英語関連]

会社に、
「インフルエンザの流行が懸念されています。手洗いとうがいを励行してください」という張り紙が貼ってありました。
その下に英語で、
The flu epidemic is concerned. Please wash your hands and enforce gargle.
と書いてありました。全体的にかなり不自然な気がしたので、アメリカ人に聞いてみました。

「自分だったら、
The flu epidemic is a concern. Please wash your hands and gargle.と書く」、
と言われました。

張り紙の表現は、ほぼ、不自然ではない表現だったのだと分かりました。

ただし、アメリカでは、風邪というと、手を洗うこととか、"If you cough or sneeze, cover your mouth."とは言うけれど、「うがい」はあまり言われないそうです。

cover your mouth with 何?と聞いたら、普通は省略されるが、with hands/a handkerchief/Kleenexなどかな、とのことでした。
nice!(2)  コメント(0) 

"reference"を使った文例 [技術英語]

以前、refer/referenceという語が苦手、と書いたのですが、今まで出会った"reference"が使われていた文のうち、ややこしいなと思った文・英語らしいと思った文を、紹介します。

・This document is deemed to be incorporated by reference in this section.
契約書の中の文章です。
「この文書は、このセクションで参照文献として(題名を)記載することによって、(この契約に)盛り込まれていると見なされる。」

・References to all documents must be as specific as possible.
「文書を参照するときは、できるだけ具体的に参照箇所を示すこと。」(例えば、「Section 1」だけでは不十分で、「Section 1.1.1.1」等と示さなければならないという意味です)

・References to tons shall be to US tons.
「「トン」を使う場合は、USトンで表すこと。」(トンはアメリカとイギリスで異なるため)

・Tables shall be placed immediately following or within the paragraph containing the first reference.
「表を入れる位置は、その表について最初に記述されているパラグラフの直後またはそのパラグラフ内にすること。」

英語と日本語を見比べてみると、なかなか、referenceを使った文は作れないなあと思います。
nice!(2)  コメント(4) 
前の30件 | -